The buddha of suburbia

The front door opened. Helen’s
dad stood there. He was a big man
with a black beard and thick arms. I
imagined that he had hairy
shoulders and worst of all, a hairyback, like Peter Sellers and Sean
Connery. (I kept a list of actors
with hairy backs which I constantly
updated.)
On ouvrit la porte d’entrée. [Quelqu’un…] Le papad’Hélène se posta sur le seuil. C’était un homme
costaud , qui portait une barbe noire et avaient de gros
bras (musclés). Je me l’imaginais avec des épaules
(j’imaginaisqu’il…) poilues et, pire que tout, (comble
de l’horreur), avec un dos poilu, comme Peter Sellers
et Sean Connery. (J’avais une liste d’acteurs ayant le
dos poilu que jetenais constamment à jour)
(actualisais régulièrement)
Variante : La porte s’ouvrit. Le père d’Hélène se tenait sur le seuil
avec une barbe noire et (calque syntaxique); jegardais une liste
si le superlatif n’est pas rendu (worst)
si faute de temps j’ai tenu une liste
10. And then I went white, but
obviously not white enough,
becauseHairy Back let go of the
dog he was holding, a Great
fucking Dane, and it padded
interestedly towards me, its mouth
hanging open like a cave.
Puis je devins blanc, maismanifestement pas assez
blanc, car Dos Poilu (Poil au Dos)lâcha le chien qu’il
retenait (avait retenu), un putain (saloperie) de danois,
et celui-ci se dirigea vers moi(en ma direction) avec
un intérêt non dissimulé (montrant un intérêt
manifeste), la gueule béante comme un grand four.
A Great Dane = un danois ; il n’y avait pas àtraduire Great
Attention à bien expliciter it e.g. il, ambiguïté, s’agit-il de Hairy Back ou de Great fucking Dane ?
to pad to walk or run with a soft, almost soundless step