La traduction

Traduction
La traduction est le fait d’interpréter le sens d’un texte dans une langue (« langue source », ou « langue de départ »), et de produire un texte ayant un sens et un effet équivalents sur un lecteur ayant une langue et une culture différentes (« langue cible », ou « langue d’arrivée »).
Jusqu’ici, la traduction est restée une activité essentiellement humaine. Des tentatives ontcependant été faites pour automatiser et informatiser la traduction (traduction automatique), ou pour utiliser les ordinateurs comme support de la traduction humaine. (traduction assistée par ordinateur)
Le but de la traduction est d’établir une équivalence entre le texte de la langue source et celui de la langue cible (c’est-à-dire faire en sorte que les deux textes signifient la même chose), tout entenant compte d’un certain nombre de contraintes (contexte, grammaire, etc.), afin de le rendre compréhensible pour des personnes n’ayant pas de connaissance de la langue source et n’ayant pas la même culture ou le même bagage de connaissances [1].
Pour être à même de traduire, il ne suffit pas de maîtriser la langue source. Il est également et surtout nécessaire de maîtriser la langue cible, quiest généralement la langue maternelle. Le traducteur possède plus que des compétences linguistiques : il a quelque chose de l’écrivain, du journaliste, etc.
Sommaire[masquer] * 1 Traduction et interprétation * 2 Théories de la traduction * 3 Le processus de traduction * 4 Types de traductions * 4.1 Traduction technique * 4.1.1 Écoles de pensée * 4.1.2 Difficultésliées aux domaines de spécialité * 4.2 Traduction littéraire * 5 Le problème de la double traduction * 6 Critiques de la traduction * 7 Traduction des programmes informatiques * 8 Norme européenne pour les services de traduction * 9 Notes et références * 10 Annexe * 10.1 Bibliographie * 10.2 Articles connexes * 10.3 Liens externes |
Traduction et interprétationIl existe une différence entre la traduction, qui consiste à traduire des idées exprimées à l’écrit d’une langue vers une autre, et l’interprétation, qui consiste à traduire des idées exprimées oralement ou par l’utilisation de parties du corps (langue des signes) d’une langue vers une autre.
Bien que l’interprétation puisse être considérée comme un sous-domaine de la traduction au regard desprocessus mis en œuvre (études en traduction), en pratique ces activités requièrent des aptitudes très différentes.
1- Le processus de traduction
Le processus de traduction peut être découpé en trois phases successives :
1. compréhension : assimilation du sens véhiculé par un texte, du vouloir dire d’un auteur… ;
2. déverbalisation : oubli des mots et conservation du sens ; « Opération parlaquelle un sujet prend conscience du sens d’un message en perdant conscience des mots et des phrases qui lui ont donné corps »[2] ;
3. réexpression : reformulation du vouloir dire en langue cible.
2- Types de traductions
Sur le marché du travail, on distingue deux types de traduction : la traduction de textes techniques et la traduction littéraire. La majorité des traducteursprofessionnels traduisent des textes techniques.
A-Traduction technique
La traduction technique concerne les documents tels que les manuels, feuillets d’instructions, notes internes, procès-verbaux, rapports financiers, et autres documents destinés à un public limité (celui qui est directement concerné par le document) et dont la durée de vie utile est souvent limitée.
Par exemple, un guide d’utilisateurpour un modèle particulier de réfrigérateur n’a d’utilité que pour le propriétaire du réfrigérateur, et restera utile tant que ce modèle de réfrigérateur existera. De même, la documentation logicielle s’adresse généralement à un logiciel particulier, dont les applications concernent une catégorie d’utilisateurs.
La traduction de textes techniques exige souvent des connaissances spécialisées…